Saturday, July 12, 2008

"Long Time No See" 原來不是台式英文!

從以前就一直引以為誡,盡量要避免台式英文,像是"好久不見"直接翻成"Long Time No See",就是其中一個以前英文老師拿來當笑話的例子。然而,最近看Prison Break(台灣翻成越獄風雲)第三季的第十一集中,裡面有這樣一個片段,壞人Gretchen對主角的哥哥Lincoln說"Long Time No See"(請見下列影片片段),發現沒想到美國影集居然也這樣用這句話。於是去查證了一下,問了問在美國的朋友,這樣用在美國的確是很平常的。所以囉,大膽的用這句話吧,好記又有意思!搞不好哪天又發現美國人也用"People Mountain People Sea"表達"人山人海"也說不定。



美國影集Prison Break season 3, No. 11,出現"Long Time No See"的影片片段


2 comments:

1F said...

其實它是中式英文沒錯,只是用久用廣了就變成通則,所有的語言都是這樣形成與持續演變。

我記得賴世雄老師說,此句問候語,最早是第一代在美國的華人移民(尤以鐵路建築工人為主)開始帶入。

以上供您參考,另可見連結內的文章。

flyingc said...

感謝1F大大的寶貴資訊~ :D