Tuesday, October 21, 2008

西元前(B.C.)與西元後(A.D.)的英文用法

過去對於英文中,西元前與西元後的用法一知半解,像是AD與BC個是甚麼的縮寫,還有為什麼西元前100年是100 B.C.,而西元後100年是A.D. 100。每次遇到這個問題,都快得躁鬱症了。(有這麼嚴重嗎...)

不過,今天從書上終於得到解答,所以來和大家分享一下,避免有人和我有相同症狀發作。

B.C.Before Christ耶蘇出生之前介係詞片語100 B.C. (西元前100年)
A.D.Anno Domini拉丁文,耶穌誕生之年(anno=annunal的字根; dom=表示lord, 為year of the lord名詞片語A.D. 2008 (西元2008年)

都整理在此表中囉,值得注意的是:
  1. 為名詞片語的A.D.,A.D.與年就為同位格(Year of the lord, 200.),這就是為什麼A.D.要放在前面
  2. 句子中指西元幾年,A.D.常常是可被省略的。
  3. A.D.或AD;B.C.或BC都可以
另外,大家應該可以感覺到這兩個字,AD與BC,都具有濃厚的基督教背景。由於西方國家大都為基督徒,採用A.D.與B.C.是沒有引起太大的爭議,至於非基督徒,為避開這兩個字,創造了C.E/B.C.E的系統,在學術領域特別常被採用,且這兩者的用法和B.C.是相同的。

B.C.E.(公元前)=Before the Common Era=Before the Current Era=Before the Christian Era
C.E.(公元)=Common Era=Current Era=Christian Era

話說回來,C.E.若是解釋成Christian Era的縮寫也是挺基督的阿~

參考資料:
http://en.wikipedia.org/wiki/BCE
繼續閱讀...

Thursday, October 02, 2008

王洛賓-青春舞曲的原始中文歌詞

青春舞曲相信是大家耳熟能詳也能夠朗朗上口的歌曲。這首曲子是由中國民歌之父-王洛賓先生改編自新疆民謠。這首歌曲是很好聽,但是,為什麼現在又要提起這首歌曲呢?是因為現在傳唱版本的歌詞並不是原中文版本的歌詞!

事情是這樣的,有一位中山大學音樂系畢業的朋友,在大學時曾經接待王洛賓先生來學校演講。從機場到學校的路上,聊到了這首青春舞曲時,王老先生臉色有點難看的說,這首歌曲的歌詞原本不是這樣的,為何後來歌詞被修改,他實在不解。他指的部分是"別的那樣喲 別的那樣喲",原本應該是"小鳥小鳥小 小鳥小鳥小"。王洛賓先生希望接待他的這些學生可以幫他傳達這原始的歌詞。

於是,這些同學就把這件事情告訴其他的同學,據稱當時是很認真的傳達,不料,同學們聽了後,互相指著對方,左一句右一句的笑稱"你的小鳥小","不是啦!是你的小鳥小啦",事情的真相在嘻笑打鬧中被遺忘了。

幾年後,王老先生也離開人世了。最終,這件事也就石沉大海了。希望可以藉由本篇文章傳達王老先生的原意。


青春舞曲

太陽下山明朝依舊爬上來
花兒謝了明年還是一樣的開
我的青春一去無影蹤
我的青春小鳥一去不回來
我的青春小鳥一去不回來
別的那樣喲 別的那樣喲
小鳥小鳥小 小鳥小鳥小
我的青春小鳥一去不回來



最後也讓大家試聽不同版本青春舞曲。

北京天使合唱團版



羅大佑版



女子十二樂坊版



趙鵬版

繼續閱讀...